Explicación Adicional de Juan 1:1c: Theon y Theos

 

En esta sección voy a ser bastante claro y directo, aunque quizás también un poco crudo, pues la situación lo requiere.  Traducir la Biblia correctamente es extremadamente importante, y por consiguiente creo que uno de los pecados más grandes que el hombre puede cometer es traducir la Biblia incorrectamente, especialmente si se hace a propósito.  Además, tratar de ser amable y evitar nombrar directamente a una persona u organización podría ser interpretado como falta de sinceridad.  Mi meta aquí no es realmente ofender a nadie, este puede ser un resultado derivado, pero uno tiene que hablar las cosas tal como son.

Desafortunadamente y por culpa de grupos pseudo cristianos, en este caso los Testigos de Jehová, uno se ve forzado a explicar algunas características del antiguo griego koiné para poder realmente entender porque la traducción Juan 1:1 de esta secta es completamente incorrecta.[i]  El cristiano que ama a Dios de verdad, pero que ha sido expuesto a doctrinas venenosas, va a querer buscar siempre la Verdad.  Por eso, si algunos grupos o sectas religiosas vienen con una traducción media rara, el creyente que busca la verdad va a orar a Dios, y bajo la dirección del Espíritu Santo va a escudriñar la Biblia profundamente, para poder así investigar las razones de porque esto o aquello se traduce en una forma u otra.

El ensayo que usted tiene al frente en su pantalla podrá ser difícil de entender si no conoce el griego, pero aun así, se ha escrito para aquellos que no lo conocen.  Pero este mínimo conocimiento que va a adquirir sobre el griego bíblico es necesario para realmente comprender porque las traducciones ortodoxas modernas al español traducen el Theos de Juan 1:1c (“c” se refiere a la tercera declaración “y el Verbo era Dios” en RVR60) como “Dios”, la cual se refiere a la igualdad que tiene con el Verbo, es decir, a Jesús.

Antes de continuar, quisiera primero hacer tres aclaraciones.  No creo que es absolutamente necesario leer las notas al final de este tratado (los “footnotes“), las cuales están organizadas por números romanos, pero por motivos de clarificación, si recomendaría leer estas notas.  Segundo, aunque yo no soy un experto de esta variación del griego koiné, la cual tiene fuerte influencia hebrea, explicare aquí lo que si entiendo sobre las variaciones de Theos en el Nuevo Testamento.  El estudio de este tema no es algo que yo he tomado a la ligera.  Me ha tomado incontables horas de estudio y de oración para escribir este artículo.  Por último, como la mayoría del material disponible sobre este tema esta escrito en inglés, cualquier traducción que aparezca de alguna cita (ya sea una cita bíblica o proveniente de cualquier otro libro o comentario), esta será traducida primero por Google y luego modificada cuando sea necesario por mi propia persona.

1. Detrás de las cortinas: Una batalla decisiva en la guerra contra lo oculto

Detrás de esta traducción errónea de los Testigos de Jehová se esconde un ataque insidioso contra una doctrina central del cristianismo; es decir, nuestra creencia que Jesús es Dios.  Es una doctrina tan básica e importante que puede afectar la salvación del creyente.  De allí su importancia en esta guerra espiritual que existe detrás de todas estas traducciones erróneas, y de allí también la importancia de leer y entender este artículo si usted ha sido expuesto a doctrinas venenosas, o si Dios simplemente le ha llamado a ayudar a aquellos que han caído en las guarras del maligno por medio de alguna secta seudo cristiana.

Entonces, un argumento que los Testigos de Jehová a menudo utilizan para tratar de probar su doctrina de que Jesús no es Dios (es decir, que Cristo Jesús no es Jehová, el Único y Verdadero Dios, el Dios de los cristianos y judíos) es usar una traducción distorsionada de Juan 1:1.  Mientras que Juan 1:1 es solo uno de los varios versículos claves en la Biblia que lidia con esta doctrina central, es asi mismo también uno de los más importantes versículos en la Biblia dada su simpleza gramatical (por lo menos en el momento de leerlo), así como también su relativa ubicación dentro del Nuevo Testamento.  Exponer este error es el equivalente de ganar una batalla en la guerra espiritual que existe contra fuerzas satánicas ocultas, fuerzas pues no podemos ver o sentir.

2. El veneno dentro de la vacuna:  Jesús es supuestamente el Arcángel Miguel

Primero, consideremos una explicación fácil y temporal del problema de esta traducción.  Según los Testigos de Jehová, puesto que en el original griego hay dos palabras supuestamente distintas (theos y theon), que se usan para escribir la palabra “Dios” en este verso; entonces, la que se refiere a Jesucristo debe traducirse como “un dios”.  Esta es la forma más fácil que se puede explicar sus argumentos, pero para entender bien lo que dicen, será necesario aclarar algunos conceptos gramaticales del idioma griego, y esto es lo que haremos más adelante.

Cuando un lector comienza a leer el Evangelio según San Juan con la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), la versión de la Biblia de los Testigos de Jehová, la meta o el efecto deseado en Juan 1:1, por parte de este culto religioso, es poner en duda a sus lectores de que Jesucristo (quien fue llamado por el Apóstol Juan el “Logos”, un título en griego que se puede traducir correctamente como el “Verbo” o aun la “Palabra”) no es el mismo “Dios” (con “D” mayúscula) de la Biblia.  Así, la meta de los Testigos es comenzar a poner en la mente de sus lectores de que Jesús es “un dios” menor (con el articulo indefinido “un” y la “d” minúscula); es decir (según ellos), Jesús es un dios secundario o de segunda categoría.  En efecto, esta es la idea que ellos buscan primero grabar en la mente del lector, para luego inyectar la venenosa doctrina que Jesús es en realidad el Arcángel Miguel.[ii]

3. La versión ortodoxa versus la versión corrupta de Juan 1:1c

En este ensayo, nuestra preocupación se entorna sobre las dos últimas declaraciones de Juan 1:1 (hay tres cláusulas gramaticales generalmente divididas por dos comas en la mayoría de las traducciones), con un especial énfasis en la tercera declaración.  Sin embargo, por motivos de claridad de contexto, veamos por ahora el versículo completo.

Primero, veamos la traducción tradicional que creo que es la más usada en el idioma español en el día de hoy por los cristianos evangélicos y protestantes (la versión de Reina-Valera de 1960):

Juan 1:1 (RVR1960): “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Ahora veamos la traducción customizada de los Testigos de Jehová, la llamada “Traducción del Nuevo Mundo” (TNM):

Juan 1:1 (TNM): “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.

Podemos notar aquí dos diferencias sobresalientes, primero los Testigos utilizan “Palabra” en vez de “Verbo” (en RVR60) para describir a Jesús.  Esto en realidad no es un problema, y como notarán después, la palabra “Palabra” aparece también en otras traducciones cristianas ortodoxas de la Biblia.  Sin embargo, siempre he sospechado que la razón por la cual los autores de las versiones más recientes de Reina Valera escogieron esta palabra, Verbo, es por su género masculino.  Por ejemplo, uno podría usar esta palabra con el artículo singular masculino “el“, es decir “el Verbo”; pero con la Palabra sería “la Palabra”, es decir, con “la”, otro artículo también definido pero en este caso femenino.

El texto traducido que tiene graves consecuencias teológicas tiene que ver más bien con la segunda diferencia visible con la traducción TNM, la que está al final del versículo, que Jesús es solo “un” dios menor.  Por supuesto, Charles Taze Russell (también conocido simplemente como Carlos Russel en la literatura de nuestro idioma), ya tenía en su mente esta distorsión teológica de una importantísima verdad bíblica cuando él fundó esta peligrosa secta o grupo religioso; es decir, él ya había decidido negar al verdadero Cristo aun cuando no comprendía griego, salvo solo su alfabeto.[iii]

4. Theon y Theos es Dios en griego de Juan 1:1

Ahora, en las 2da y 3ra cláusulas de este versículo, por motivos de ilustración y claridad, voy a añadir las palabras griegas originales en paréntesis, y también yo voy a subrayar las traducciones correspondientes de estas dos palabras claves:

Primero, volvamos a Reina-Valera 1960 (RVR60):

Juan 1:1 (RVR1960): “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con (Theon) Dios, y el Verbo era (Theos) Dios.

Ahora veamos nuevamente la traducción de los Testigos de Jehová (la TDM):

Juan 1:1 (TDM): “En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con (Theon) Dios, y la Palabra era (Theos) un dios.

Como se puede observar, es verdad que hay dos deletreos diferentes de la palabra que por 1,800 años ha sido traducida simplemente como “Dios”, Theon y Theos, pero la verdad es que estas no afectan su significado básico.  En el griego koiné, el final del sustantivo simplimente indica si este es el objeto o sujeto de una oración.  Diferentes letras al final de la palabra simplemente se utilizan para describir su función gramatical dentro de una oración.[iv]   En este caso en particular, la diferencia está claramente en la “n” y la “s” al final de estas dos palabras: Theon y Theos (subrayado por mí).

5. La gramática de Theon y Theos    

En general, la función gramatical del final en la palabra Theon es indicar que esta palabra es un acusativo; funciona como el objeto directo en esta oración.  Por otro lado, el final de la palabra Theos nos indica que esta palabra está escrita en el caso nominativo, lo cual indica que es el sujeto de la oración. [v]  En ambos casos, el significado es el mismo, y por consiguiente ambosTheon” y “Theos” se deben traducir como Dios.[vi]

En el español, como en el inglés, generalmente la posición del sustantivo dentro de una oración indica si este es el objeto o el sujeto en tal oración.[vii]  El griego koiné, sin embargo, opera de manera diferente.  Es lo que se llama un lenguaje totalmente inflexionado.  Cada palabra griega en realidad puede cambiar de forma (inflexión) en función del papel que desempeña en la oración.  Estas palabras también se flexionan (cambian formas) para indicar tales cosas como la persona, el tiempo, el estado de ánimo, etc.[viii]

Con respecto a la 3ra declaración de Juan 1:1 “…y el Verbo era Dios”, si se hubiera traducido más literalmente del griego original, es decir palabra por palabra; se hubiera podido haber invertido el orden de las palabras “Dios” y el “Verbo”, como esta originalmente en griego, traduciéndose también así: “…y el Dios era el Verbo”.[ix]

Veamos ahora la 2da clausula, que incluye la palabra Theon (forma acusativa de Dios, un articular pues la palabra que la precede en el griego es la que se traduciría como el “el” en español), y la 3ra declaración, que incluye Theos (nominativo anartro, pues “Dios” aparece sin el articulo definido):

Juan 1:1b (con el griego paralelo): …καὶ (kai, y) ὁ (ho, el) Λόγος (Logos, Verbo o Palabra) ἦν (ēn, era o estaba) πρὸς (pros, con) τὸν (ton, no aparece en RVR1960, pero es el articulo definido, elen este caso) Θεόν (Theon, Dios), (Subrayado por énfasis).

Juan 1:1c (con el griego paralelo):  …καὶ (kai, y) Θεὸς (Theos, Dios) ἦν (ēn, era) ὁ (ho, el) Λόγος (Logos, Verbo o Palabra). [x] (Subrayado por mí).

Entonces, en la tercera declaración de Juan 1:1, en su forma literal y gramaticalmente más exacta también “…y Dios era el Verbo”, la palabra Dios esta en el caso nominativo (indicando el sujeto o predicado nominativo, es decir, igual al sujeto), y la razón que sabemos esto es porque se utiliza la palabra “Theos”.  Esta es la razón por la cual Theos no tiene el articulo definido, como es el caso de Theon en este mismo versículo; aquí, Theon es el objeto de esa declaración, el cual si requiere el articulo definido (ho, o “el”).  En griego, Theos está al comienzo de la oración (la tercera declaración solmene de Juan 1:1) por motivo adicional de énfasis, según Lenski, y por esto Theos tiene que omitir el articulo para asegurar que esta palabra se lea más bien como un predicado y no como simplemente el sujeto de la oración.[xi]  Entonces, el final “s” de la palabra en Theos nos indica que es el sujeto; pero aparte de esto, al no tener este el artículo, esto nos indica que separadamente que Theos se debe leer como un predicado.[xii]

6. La explicación de Juan 1:1c de los Testigos de Jehová

Ahora bien, básicamente los Testigos de Jehová dicen que Theos en la tercera declaración (“y el Verbo era Dios”) se debe traducir como “un dios” porque no tiene el articulo definido “el” (no se puede escribir como “y el Verbo era el Dios”), como lo tiene el original griego con Theon, el cual es el caso en la segunda declaración (“y el Verbo era con [el] Dios”).  En otras palabras, según ellos, en Juan 1:1, si el articulo definido “el” no está presente (correcto, “el” no está presente en la 3ra declaración antes de “Dios”); entonces (según ellos), se debe usar el articulo indefinido “un” (incorrecto pues no hay una razón para ello, al contrario, el énfasis deseado y el hecho que Theos es un predicado son razones para no tenerla).

Theos es entonces una palabra griega que en general se puede traducir como el “Dios”, el Dios Único y Verdadero de la Biblia; como también se puede referir a algún “dios” pagano de la antigüedad.  Esto es algo que se indica según el contexto del pasaje que se está usando.  Esto si es verdad, y es algo que los Testigos de Jehová también afirman (la mentira más eficiente es cuando parte de la mentira incluya algo de verdad).  También es verdad que en inglés (la doctrina de los Testigos de Jehová está hoy en día controlada por un grupo élite de ancianos en los Estados Unidos, ahora en Tuxedo Park, NY), y hasta cierto punto en el español, los artículos indefinidos son usados con sustantivos generales y los definidos para personas o cosas conocidas o determinadas.[xiii]

Sin embargo, en griego, cuando un sustantivo no tiene el articulo definido (“el” por ejemplo), este substantivo no siempre requiere un artículo indefinido (“un” por ejemplo).  De hecho, el griego koiné ni siquiera lo tiene.  Pero para ser justo con los Testigos, esto es algo que se podría hacer teóricamente en las traducciones, pero tiene que haber una razón para hacerlo.  De hecho, hay otra forma nativa en el griego de representar la forma indefinida de un sustantivo, pero ese no es el caso en la tercera declaración de Juan 1:1.  Como lo explica Corey Keating,

…aunque el idioma griego no tiene un “artículo indefinido”…, hay una manera en griego para que el escritor indique la idea indefinida y evite así la confusión. Esto se hace en griego usando el pronombre indefinido griego ‘tis.[xiv]

Aquí el autor del Evangelio según San Juan pudo haber utilizado el griego ‘tis‘ si él hubiera querido referirse al Señor Jesús como un dios menor o de segunda categoría; y si este hubiera sido el caso, entonces si hubiéramos tenido que haber haber aceptado de que el Verbo era solo “un dios”.  Pero el Apóstol Juan no lo hace uso alguno de esta herramienta gramatical.  No hay entonces realmente ninguna razón alguna para utilizar el articulo indefinido “un” en la tercera oración.  Nuevamente, y esto es imposible enfatizar lo suficiente, si esa hubiera sido la idea del autor original, el Apóstol Juan, hay por lo menos una construcción gramatical griega que podía haber usado para lograr este propósito, pero Juan no la utiliza.

Como notamos anteriormente, en este caso, las palabras Theon y Theos se deben traducir en este versículo como el “Dios” de la Biblia.  Por razones de la naturaleza del griego bíblico, cada sustantivo griego puede tener 8 o 9 formas (casos y números) en las que puede aparecer.[xv]  En el caso de la palabra que se traduce como “Dios”, tenemos por lo menos tres casos gramaticales, y son las variaciones al final de esta misma palabra las que indica los casos de este sustantivo, es decir, que funciones desempeñan dentro de una oración.

Theos es el caso nominativo singular, donde esta palabra funciona como el sujeto de la oración “Dios amó al mundo” (Juan 3:16).  Theon es el caso acusativo singular; el cual se utiliza como objeto directo “El Verbo era con Dios” (Juan 1:1).  Y como último ejemplo, tenemos otro caso que no está en Juan 1:1, Theou, como Dios en la forma “de Dios”, es decir, el caso genitivo que se usa como posesivo y otras funciones gramaticales, “Moisés siervo de Dios” (Apocalipsis 15:3).

Vemos entonces que, en realidad, los finales de la palabra Theos (la “forma de diccionario”, como algunos la llamarían), no cumplen la función de alterar o modificar el significado básico del sustantivo (los casos gramaticales griegos no definen o alteran las definiciones de las palabras en donde aparecen), sino que son solo una función de cómo se usa la palabra gramaticalmente dentro de una cláusula u oración.

7. William Barclay sobre Juan 1:1 (según los Testigos de Jehová)

Los Testigos de Jehová citan a William Barclay a la hora de explicar porque, según ellos, Juan 1:1c debería traducirse como “un dios”, una traducción que Barclay mismo explícitamente desaprueba.[xvi]  El argumento que ellos utilizan sobre Juan 1:1c (como lo mencionamos ya antes pero que ahora lo vamos a examinar más directamente y por medio de una cita de Barclay que ellos utilizan) es que:

Si Juan hubiera dicho ‘ho theos ēn ho logos’, usando un artículo definido delante de ambos sustantivos, entonces definitivamente habría identificado el logos [la Palabra] con Dios, pero como no tiene un artículo definido delante de theos se convierte en una descripción, y más de un adjetivo que un sustantivo… Él no dice que Jesús era Dios.

Primero, noten que aquí (y en la cita más completa de los Testigos de Jehová sobre William Barclay que la podrán ver en segunda de las siguientes figuras), este teólogo no dice explícita ni implícitamente que Jesús es “un dios” — eso es algo que los Testigos afirman.  En esta cita de Barclay, él solo dice que este versículo (en particular) no afirma que Jesús era Dios.  Él tenía más bien ideas muy complejas pero elevadas de Jesús[xvii].  Para Barclay, por ejemplo, “Dios siempre ha sido, y es, y será como Jesús” y “…la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios.[xviii]

Aunque Juan no escribió exactamente “ho Theos ēn ho Logos”, (lit.el Dios era el Verbo”, subrayado por énfasis), si dijo “Theos ēn ho Logos” (lit.Dios era el Verbo”); lo cual se traduce también como “El Verbo era Dios” (RVR1960).  Entonces, como la diferencia es que el original no tiene el “ho” en Theos (artículo definido que se traduciría aquí como “el”), según Barclay, Juan 1:1c no puede ser entonces traducido como “el Verbo era Dios” (algo que los Testigos de Jehová claramente también repiten y aplauden); pero entonces los Testigos añaden que el Verbo o la Palabra es más bien “un dios” — una traducción que el mismo W. Barclay desaprobó especifica y directamente, pero aun así, esto no evita que los Testigos de Jehová utilicen su cita de todas formas.

La cita incompleta que los Testigos de Jehová usan de William Barclay
La cita incompleta que los Testigos de Jehová usan de William Barclay

 

Entonces, en otra oportunidad, William Barclay si había hablado y desaprobado específicamente la traducción de los Testigos de Jehová en Juan 1:1c.  Pero, increiblemente, esto no impidió que esta secta apostata haya tratado de usar a Barclay para negar la divinidad del Eterno Logos, Cristo Jesús, nuestro Señor y Salvador:

El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: “la Palabra era un dios“. Una traducción que es gramáticamente imposible. Esta abundantemente claro, que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera; carece de honradez desde el punto de vista intelectual.

William Barclay (N. 16).

8. Una regla gramatical o teológica de algún tipo

Por consiguiente, y para abreviar lo que los Testigos de Jehová parecen afirmar casi por seguro, partiendo desde lo que dicen en su artículo ya antes mencionado, ellos afirman lo siguiente: (A) Si “Theos” no tiene el artículo “ho” al comienzo, esta palabra se convierte en una “descripción” en vez de “identificación (esto es lo que ellos claramente también mantienen al citar Barclay), y entonces a esta y otra cita, los Testigos añaden al final del artículo sus propios razonamientos; es decir, que “Theos” debería traducirse como “un dios”.  Esta última es realmente una conclusión ilógica de una cita mal utilizada de Barclay, pues ese artículo esta en una sección llamada “Preguntas de los Lectores”, y fue escrito para contestar a una pregunta de alguno de sus prosélitos, y de paso, tratar también de justificar su traducción errónea de Theos en Juan 1;1c:La Traducción del Nuevo Mundo vierte con exactitud ese versículo de este modo: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios” (del mismo artículo traducido al español, subrayado por mí por motivos de énfasis).  (B) En segundo lugar (aunque esto es realmente lo primero que mencionan), ellos mantienen que en general “Theos” podría traducirse como “el dios” (su ejemplo de “ὁ θεὸς” en este caso mencionan 2 Corintios 4:4, donde en este caso se refiere a Satanás) o como “Dios” (2 Corintios 4:6 donde también aparece “ὁ θεὸς”, y literalmente es “el Dios” pero que se puede traducir simplemente como “Dios”).

Nosotros no tenemos ningún problema con (B) en el párrafo anterior.  La verdad es que, dependiendo el contexto del pasaje, “ὁ θεὸς” se puede traducir como “Dios” (el Único y Verdadero Dios de la Biblia) o como también “el dios” o aun simplemente “dios” (ya sea Satanás o algún dios pagano de la antigüedad, como algún dios griego o cananeo de aquellas épocas).  Eliminando la interpretación (B) de más discusiones (algo que es verdadero, y ellos utilizan la verdad antes y después de inyectar su veneno de error), lo único que tenemos que probar es el error del argumento (A).  Esta “regla” básicamente dice que si una palabra no tiene el articulo definitivo (aquí “el”), se debe entonces colocar el indefinido (“un”).  Nuevamente, esta parece ser una “regla” que los Testigos de Jehová no declaran abiertamente.

Por lo menos yo no he podido encontrar una fuente de ellos que lo diga así claramente (aunque también debo de admitir que yo no gasto demasiado tiempo leyendo su literatura).  Pero esto es lo que básicamente afirman, algo que se puede deducir claramente al analizar su propio artículo en el sitio web JW.org, el cual no es la publicación privada de un Testigo de Jehová cualquiera, sino la publicación oficial de esta secta.  En ese artículo, solo dicen que es “interesante” que Theos no usa el articulo definido o determinado cuando se refiere al Hijo.  Y la razón por la cual sospecho que los Testigos de Jehová no declaran (A) abierta o claramente la gramática que justifica su traducción de “un dios” en Juan 1:1c es porque esta regla gramatical griega (si se puede llamar así) es algo que se puede probar que esta equivocada muy fácilmente.

Regla “no oficial” de los Testigos de Jehová: Theos sin el articulo definido no se debe traducir como Dios

Si seria entonces cierto (y no solo “interesante”) que Theos sin el artículo greigo (el Theos anartro) se refiere solo al Hijo, entonces todo lo que tendríamos que hacer para probar el error de esta traducción de Juan 1:1c es encontrar un solo ejemplo en donde en la propia versión de los Testigos de Jehová, Traducción del Nuevo Mundo (TNM), traduzca “θεὸς” sin el articulo como “Dios”, es decir Jehová, el Dios de la Biblia.  Esto no es algo difícil de hacer ya que en el Nuevo Testamento esta forma gramatical aparece 20 veces.[xix]

9. Como refutar fácilmente el argumento gramatical de los Testigos de Jehová en Juan 1:1c

Un versículo que encontré es Marcos 12:27, por ejemplo, donde se utiliza Theos de esta forma (ver https://biblehub.com/text/mark/12-27.htm).  Este es uno de los casos donde los Testigos de Jehová no tienen ningún problema en traducir “Theos” (sin el artículo definido) como “Dios”:

Marcos 12:27 (TNM): “Él no es Dios de muertos, sino de vivos. Ustedes están muy equivocados.[xx]

Marcos 12:27 en griego paralelo: “Οὐκ (ouk, No) ἔστιν (estin, Él es) Θεὸς (Theos, Dios) νεκρῶν (nekrōn, del [los] muertos) ἀλλὰ (allá, sino) ζώντων (zōntōn, de [los] vivos) πολὺ (poly, grandemente) πλανᾶσθε (planasthe, ustedes erran).”[xxi]

Por supuesto, cuando el objetivo es traducir fielmente la Biblia, pero de una forma que la podamos entender más claramente en el idioma de nuestros días, no se puede hacer siempre con las mismas posiciones de palabras (literalmente).  Veamos entonces una traducción más confiable de este versículo:

Marcos 12:27 (RVR60): “Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.”[xxii]

Para mostrar otro ejemplo por el mismo autor, el Apóstol San Juan, veamos ahora Juan 8:54.  Aquí también aparece el Theos (sin del artículo “el”) para referirse claramente a Dios Padre:

Juan 8:54 (TNM): “Jesús contestó: “Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria no es nada. Es mi Padre quien me glorifica, el que ustedes dicen que es su Dios.”[xxiii]

Juan 8:54 en griego paralelo: “Ἀπεκρίθη (apekrithē, Respondió) Ἰησοῦς (Iēsous, Jesús), Ἐὰν (Ean, si) ἐγὼ (egō, yo) δοξάσω (doxasō, glorificara) ἐμαυτόν (emauton, a Mí [mismo]), ἡ (hē, la) δόξα (doxa, gloria) μου (mou, de Mí) οὐδέν (ouden, nada) ἐστιν· (estin, es); ἔστιν (estin, es) ὁ (ho, el) Πατήρ (Patēr, Padre) μου (mou, de Mí) ὁ (ho, el) δοξάζων (doxazōn, glorificando) με (me, Me), ὃν (hon, de quien) ὑμεῖς (hymeis, ustedes) λέγετε (legete, dicen) ὅτι (hoti, que) Θεὸς (Theos, Dios) ἡμῶν (hēmōn, de nosotros) ἐστιν (estin, Él es)”. (Subrayado por énfasis).[xxiv]

Juan 8:54 (RVR1960): Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios.[xxv]

Estos dos ejemplos muestran que Theos con o sin el artículo “el” se puede referir a Dios el Padre, o a Dios el Hijo; y que todo depende no de la ideologia del traductor sino al contexto bíblico donde esta palabra se encuentre.[xxvi]  El mismo Theos de Juan 1:1c que se refiere al Verbo, también se utiliza en Marcos 12:27 y Juan 8:54 para referirse a Dios Padre.  El argumento de los Testigos de Jehová para tratar de justificar su traducción de Juan 1:1c no es absolutamente valido y solo podrán engañar a aquellos de su secta que ciegamente siguen, creen, y confían en sus enseñanzas.  Pero aquellos creyentes que de verdad buscan a Dios y que han sido expuestos a esta falsa doctrina de que Jesús no es Dios, sino un ángel o arcángel como Miguel, ellos buscarán la Verdad y la Verdad les harán libres.

A pesar de las posibles impresiones que algún lector haber tenido por allí,  este artículo ha sido escrito realmente con mucho amor para aquellos miembros de los Testigos de Jehová que buscan la Verdad; sin embargo, mi esperanza es que también pueda ayudar a aquellos cristianos que además tengan este amor para con las ovejas perdidas de todas estas sectas que se afanan en negar la divinidad de Cristo.  Si en algún momento he parecido ser demasiado critico o aun duro, lo he sido contra aquellos líderes de esta secta que desde sus sedes principales en los Estados Unidos maquinan interpretaciones diversas para engañar deliberadamente a sus seguidores de todo el mundo.  Dios es mi Testigo que amo, y que siempre que me acuerdo oro por aquellos que van de puerta en puerta creyendo llevar consigo la verdad, pero que en realidad ellos han sido segados por “el dios” de este siglo para creer mentiras, pues Satanás es dios de las mentiras.  Aunque estas personas creen traer esperanza a un mundo perdido por el pecado, la verdad es que ellos llevan un veneno escondido en una falsa vacuna.

De todas formas, en esta época en donde vivimos, no es políticamente correcto criticar a otros.  El argumento prevalente hoy en día es que hay varias verdades y que, si una verdad funciona para ti, entonces esa es tu verdad.  Esta es también otra mentira satánica que nos apunta, una vez más, a los días finales.

Para aquellos que han sido expuestos a esta doctrina seudo cristiana, es imposible poder enfatizar lo suficiente que uno debe buscar la Verdad siempre, anhelando la presencia de Dios a solas, en oración, en el estudio de la Palabra de Dios, y (si Satanás tiene una fortaleza dogmática en tu corazón) con ayuno.  La Biblia es un libro que se debe interpretar solo con la ayuda del Espíritu Santo.  Por eso, es importante primero orar y leer la Palabra de Dios sin interferencia de otras personas o publicaciones.  Como lo dije al comienzo de este sitio web, la Biblia se debe leer primero sola, no con guías espirituales que te indiquen la interpretación de tal y tal pasaje.  Después si hay tiempo, si, uno pudiera leer comentarios y criticas bíblicas, y aun otras publicaciones cristianas — pero uno nunca debe de dejar de leer la Biblia.  Uno nunca debe reemplazar la Biblia, ni siquiera por otras publicaciones cristianas.  La palabra clave aquí es “reemplazar”.  Si no hay tiempo para leer la Biblia sola y con oración, y también para leer otros comentarios; y uno tuviera que escoger entre los dos, lo preferible es entonces leer la Biblia sola con Dios.

Como lo mencioné desdel el comienzo de este artículo, si bien es cierto que es necesario hay veces de explicar temas complejos del griego como yo mismo lo hago en este caso, es necesario solo porque estas sectas obligan a uno a clarificar las reglas gramaticales para poder así exponer mentira y engaño.  Recuerden, verdad más (+) mentira es igual (=) a mentira.  Y como se habrán dado cuenta, en dos de las publicaciones del Internet que cité sobre los Testigos de Jehová, estos artículos si contienen algunas verdades; pero más o menos en el centro de los articulos, donde en estos casos son las partes más peligrosas teológicamente hablando, estos artículos contienen venenos que se podrían decir son espiritualmente mortales.

Pareciera que las mentiras más peligrosas que se puedan imaginar, siempre parecen estar rodeadas de verdades menos significantes para poder dar así una apariencia de credibilidad a una doctrina que, disculpen mi énfasis, es doctrina espiritualmente mortal.

 

CC

 


10. Notas, Citas, y Lecturas Adicionales

[i] Para aprender más sobre el griego koiné y lo que podría considerarse como una subdivisión o variedad independiente, el griego del Nuevo Testamento, ver este artículo de Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Koin%C3%A9#El_griego_del_Nuevo_Testamento.

 

[ii] Ver https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2010250 o mi copia aquí.  Lo importante es notar que en ningún lugar de la Biblia se enseña que Jesús es el Arcángel Miguel.  Sin embargo, la Biblia si menciona clara y directamente que Jesús es Dios (¡esta es precisamente una de las primeras cosas que el Apóstol Juan quiso enfatizar en su Evangelio!), y cada vez que lo hace, los Testigos siempre ponen pretextos para interpretar esta enseñanza central de una forma diferente para que encaje bien con sus doctrinas falsas.

Por ejemplo, otro versículo claro que muestra que Jesús es Dios es Juan 20:28, donde el Apóstol Tomas llama al Jesús Resucitado “¡Señor mío, y Dios mío!”.  La excusa de los Testigos de Jehová aquí es que Tomas está simplemente exclamando, como cuando oímos hoy en día y muy a menudo la frase “Hay Dios mío”, algo que un judío devoto nunca jamás haría pues estaría usando el Nombre de Dios en vano y estaría así yendo directamente en contra de uno de los mandamientos elementales en la religión judía: Los 10 Mandamientos Mosaicos.  Pero en Juan 20 el contexto es claro que Tomas está hablando con Jesús, y que Tomas hace una exclamación sobre la Persona de Cristo, pues poco antes él había dudado que Jesús podía resucitar de entre los muertos.

Con respecto a la explicación “alternativa” sobre la Deidad de Jesús, el argumento de los Testigos de Jehová es entonces que Jesús es el Arcángel Miguel, pero ellos no pueden encontrar en ninguna parte de la Biblia para mostrar esto.  Como pueden ver siguiendo en el enlace al comienzo de esta nota, más bien ellos construyen una compleja explicación teológica que tiene que incluir a varios versículos bíblicos para poder dar la apariencia de que estos, tomados todos juntos, apoyan sus enseñanzas (específicamente, por ejemplo, Daniel 10:13, 21; 12:1 con Judas 9 y 1 Tesalonicenses 4:16, los cuales si usted los lee directamente en la Biblia, sin haber leído primero los razonamientos o explicaciones de los Testigos, no podrá sacar tal conclusión al menos que tenga una imaginación de escritor).

En el artículo arriba mencionado de los Testigos de Jehová, ellos mencionan por el comienzo una verdad irrefutable (que era común que a personajes bíblicos se les llamaran por varios nombres), y después tratan de encontrar algún “común denominador” entre Jesús y el Arcángel Miguel (en este caso, que los dos son poderosos seres espirituales).  Malinterpretan 1 Tesalonicenses 4:16, donde dice que el Señor gritara la batalla de guerra “con voz de mando, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios” (RVR60).  Pero como verán, allí no dice que Jesús es un arcángel, sino que la implicación es que gritara con una “voz de mandoo con una voz tan fuerte como la de un arcángelcon voz de arcángel”.  Y acercándose al final del artículo, como para tratar de quedar bien con los creyentes en Cristo que se puedan ofender al ver que los Testigos afirman que Cristo es solo un ángel (lo cual es realmente una herejía), mencionan otra verdad, es decir, que es “importante señalar que el nacimiento humano de Jesús no fue el comienzo de su existencia”.  Lo cual es una verdad escrita cuidadosamente, pues ellos también afirman que Jesús fue la primera creación de Dios, cuando la Biblia enseña claramente que Cristo es Eterno y que siempre existió (eso también enseña Juan 1:1-2, que Jesús estuvo ya en el “principio” o comienzo de la Creación).

 

[iii] Ver: https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Taze_Russell#Qualifications: En respuesta, Russell declaró a través de varias fuentes impresas y públicas que nunca había reclamado [tener] conocimiento del idioma griego, simplemente el alfabeto.(Traducido por mí).  La cita indicada en este sitio web Wikipedia (número 100 en el momento de mi visita) es Zion’s Watch Tower, July 15, 1906, p. 229.   Pero aun esto no es lo peor de este asunto.  Cuando publicaron su primera versión de la Biblia, ninguno de los eruditos integrantes del comité de la “traducción” de la Biblia entendía tampoco el griego (ver “THAT none of their ‘translating committee’ knew Biblical Greek or Hebrew. No scholars at all.” en https://www.nairaland.com/5364550/facts-jehovahs-witnesses).

 

[iv]El griego es un idioma altamente flexivo, lo que significa que la función de la palabra en la oración depende de su finalización y no de dónde aparece en la oración.” (Ver comentario en https://forums.catholic.com/t/theon-v-theos-in-greek/529320).

 

[v] Ibíd.  Ver también “Juan 1:1: Theos, Theon”: “Cada sustantivo griego normalmente tiene 8 o 9 formas (casos y número) en las que puede aparecer.”  En el siguiente párrafo: “Theon” es el objeto de la preposición y así está en el caso acusativo. En la frase en cuestión, “kai theos en ho logos,” “theos” está en el caso nominativo, (indicando el sujeto o predicado nominativo –igual al sujeto). Pero ambas, ‘theon’ y ‘theos,’ son la misma palabra para Dios, y en ambos casos las frases indica al único y solo verdadero Dios. Así que la diferencia en deletreo no es porque ‘theos’ es una palabra diferente que ‘theon’. Pero más bien una forma diferente de una palabra idéntica.

 

[vi]Las diferencias aparentes en la ortografía entre la palabra ‘Dios’ en la frase ‘y la Palabra era Dios’ (‘theos’) y en otros lugares, (incluso en la frase anterior, ‘y la Palabra estaba con Dios’ (‘theon’) se debe a la inflexión en el idioma griego.”  Ver artículo “John 1:1 Explanation” por Corey Keating.

 

[vii] Para esta y las explicaciones a continuación, que son sobre el griego koiné usando como ejemplo el inglés, pero que también en este caso se aplica al español, leer el artículo “Inflection in the Greek Language”, también escrito por Cory Keating.  Para aquellos que de niños no tomaban sus clases de gramática muy en serio (por lo menos ese fue desafortunadamente mi caso), hay una oración que aprendí en inglés (ver crédito), pero que también se aplica en español y que ahora utilizo para acordarme la diferencia entre un objeto y un sujeto.  Considere la siguiente oración: “Yo amo a Chimchi ” (pueden reemplazar a “Chimchi” con un ser querido que el lector tenga).  “Yo” (pronombre que no es ni necesario usar siempre en el castellano) soy el el “sujeto”, el “tipo“, o el “ser humano” en este ejemplo, y también el “sujeto” de la oración.  Similarmente, en este ejemplo, Chimchi (mi gatita) es el “objeto” de mi amor, y en gramática, ella es también el “objeto” en esta oración.  Generalmente, por lo que he notado en nuestro idioma, el sujeto esta primero y luego viene el objeto.

 

[viii] En nuestro idioma hay algo parecido (pero no igual o idéntico) a esto cuando cambiamos los finales de ciertas palabras.  Por ejemplo, el final del verbo “jugar” cambia un poco de acuerdo a la forma en que este se utiliza en una oración. “Yo juego con mi mascota”, pero “ellos juegan con sus mascotas”.  El verbo es el mismo, “jugar”, y solo cambia el final de este por la forma en que el verbo se usa en la oración, en este caso, por los pronombres con que se utilizan.  En el caso del griego koiné en Juan 1:1, la palabra que cambia no es un verbo, sino el sustantivo Theos, y el cambio del final de esta palabra es puramente una función de cómo esta se usa esta palabra gramaticalmente en una oración.  Ver también https://www.jashow.org/jehovahs-witness-questions/does-greek-text-show-jesus-not-god/.

 

[ix] De hecho, algunas tradiciones antiguas al español lo traducían así.  Ver por ejemplo “Juan 1:1 en Biblia Reina Valera 1865: “EN el principio ya era el Verbo; y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo”, y además Juan 1:1 en la antiquísima versión de La Biblia del Oso RV 1569: “EN EL principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra.”  (Fuente: https://www.bibliatodo.com/biblia/Reina-valera-1865/juan-1-1).

 

[x] Fuente: https://biblehub.com/text/john/1-1.htm.  La versión griega de https://bibliaparalela.com/lexico/john/1-1.htm parece que haber tenido el griego alineado para concordar más lógicamente (pero menos literalmente) con la traducción al español, pero si tiene por lo menos palabras paralelas en español con números de Strong.

 

[xi] Lenski, Juan 1:1c (mi traducción del inglés, y noten también que dentro de esta cita de Lenski hay otra cita de Lutero, y aun en esta segunda cita esta la segunda cláusula de Juan 1:1, la cual es mencionada también por Lutero):  “Ahora viene la tercera declaración: Y la Palabra era Dios. En inglés colocamos el predicado al final, mientras que en griego se coloca primero para recibir el énfasis más completo. Aquí Θεός [Theos] debe omitir el artículo asegurándose de que lo leamos como el predicado y no como el sujeto, R. 791. “La Palabra estaba con Dios‘. Esto suena, hablando de acuerdo con nuestra razón, como si la Palabra fuera algo diferente de Dios. Entonces se da vuelta, cierra el círculo y dice: “Y Dios era la Palabra“. Lutero. Dios es la Palabra, Dios mismo, total, completamente, sin disminución, en esencia.” 

Para acordarse de lo que es el Predicado en una oración, y aprender también mejor con unos buenos ejemplos, ver el video “El Predicado de una oración” de la profesora Cristina en https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/el-predicado-de-una-oracion-113.html.  Esta instrucción de video incluye una explicación de lo que es el predicado nominal (4: 23).  Ver también “El Sujeto de una oración” en https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/el-sujeto-de-una-oracion-112.html.

 

[xii] Esta podría ser la razón por la cual la mayoría de las versiones modernas incluyen Theos como parte del predicado: “Y el Verbo era Dios” en vez de “Dios era el Verbo”, como esta literalmente escrito en el griego.  Aun los Testigos de Jehová traducen esta declaración con el mismo orden gramatical “Y la Palabra era un dios”.   El problema que tenemos con esa traducción no es el orden del sujeto-objeto; sino la traducción que ellos tienen de Theos,un dios”; la cual es absolutamente incorrecta, pero que va muy conforme a su doctrina de negar que Jesús es Dios, parte de la Santa Trinidad, otro concepto que los Testigos también niegan.  En la tercera declaración, el Verbo y Dios están realmente separados por la palabra “era”, y en este caso en qué lado de la oración el sujeto o el objeto se encuentra no es algo de suma importancia para nuestra comprensión, es decir, en el momento de leer la 3ra declaración.

Sin embargo, la explicación de Lenski es importante porque nos ayuda a entender porque Theos aparece sin el articulo definido “el” (lit. no dice “...y el Dios era la Palabra”); y nuevamente, la razón que no tiene el articulo definido en Theos es para que no leamos Theos como el sujeto de la oración, sino como el predicado.  Aparentemente Lutero (a quien Lenski cita) creía que el Apóstol Juan si quería enfatizar que el Verbo era una Persona diferente a Dios (lo es, Jesús es la Segunda Persona en la Trinidad, Quien “era” o estaba al lado de Dios Padre desde el principio o en toda la eternidad) al momento de declarar que “la Palabra estaba con Dios”, pero entonces se dio cuenta que esto también podría sonar como si lo que estaba queriendo decir es que el Verbo/Palabra era “algo diferente” a Dios, y por eso procede con su tercera importante aclaración y declaración: “…y Dios era la Palabra”.

 

[xiii] Creo que un buen ejemplo nos podría hacer acordar la parte de la gramática que si es verdad (el uso de los verbos definidos e indefinidos), y que los Testigos de Jehová utilizan para confundir a la hora de lidiar con lo importante.  Por ejemplo, estrictamente hablando, si es la mañana y tengo que decir a mi hijo “alístate para que vayas al colegio” (subrayado “al” por énfasis, y aquí el “al” incluye al artículo definido “el” pues “al” es una contracción de “a el”), esto significa que estamos yendo a un lugar específico o definido (de allí el nombre del artículo “definido”), al colegio en que mi hijo asiste todos los días, y que él no se va a alistar para ir a cualquier colegio que podamos encontrar al azar.  En contraste, si nos mudamos a una ciudad nueva, y digo a mi hijo “tengo que enrolarte en un colegio”; ese “un” (artículo “indefinido” pues no es especifico) ilustra la idea que todavía no sabemos en qué colegio mi hijo se va a enrolar.

En la práctica, por experiencia personal y comparándolo al inglés, podría afirmar enfáticamente que en español esta regla sobre el uso del articulo definido es una de esas reglas que realmente no la utilizamos todo el tiempo (en español nosotros generalmente usamos los artículos definidos a diestra y siniestra), y si es que “respetamos” esta regla, muy de vez en cuando, no nos damos cuenta.  Sin embargo, el uso del articulo definido es más estricto en inglés (aunque me parece que esto también esta cambiando), y como este es el lenguaje nativo de los ancianos líderes de los Testigos de Jehová, ellos tratan de generalizar sus reglas también en nuestro idioma.

 

[xiv] C. Keating: “Furthermore, even though the Greek language does not have an ‘indefinite article’ like we think of in English, there is a way in Greek for the writer to indicate the indefinite idea and thus avoid confusion.  This is done in Greek by using the Greek indefinite pronoun ‘tis’.”  Fuente: http://www.ntgreek.org/answers/answer-john1_1.htm.

 

[xv] Ibíd.  Con respecto a la segunda declinación de los sustantivos masculinos para la palabra “logos”, por ejemplo, tenemos ocho variaciones, cuatro en singular y cuatro en plural: λογος (logos, singular nominativo), λογου (logou, singular genitivo), λογῳ (logo, dativo singular), λογον (logon, acusativo Singular), λογοι (logoi, plural nominativo), λογων (logon, plural genitivo), λογοις (logois, dativo plural), y λογους (logous, plural acusativo).  En este caso, todos estos “Logos” se pueden traducir como el “Verbo” o la “Palabra”.  Fuente: https://www.memrise.com/course/92319/koine-greek-noun-paradigm/1/.  Ver también: https://es.wikipedia.org/wiki/Declinación_del_griego_antiguo.

 

[xvi] Ver https://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1977368#h=8 (mi copia), una versión online de una publicación oficial de la Watchtower (la organización que desde Warwick, New York, U.S., decide todo lo que los Testigos de Jehová en el resto del mundo pueden y no pueden creer), donde al citar William Barclay (libro Many Witnesses, One Lord (1963), páginas 23, 24.) mencionan que este escribió que: “Si Juan hubiera dicho ‘ho theos ēn ho logos’, usando un artículo definido delante de ambos sustantivos, entonces definitivamente habría identificado el logos [la Palabra] con Dios, pero como no tiene un artículo definido delante de theos se convierte en una descripción, y más de un adjetivo que un sustantivo… Él no dice que Jesús era Dios.” (Mi traducción del inglés).  Esta explicación, escrita cuidadosamente, también está disponible en español.  En la versión original de Barclay, sin embargo, se puede detectar más claramente donde exactamente los Testigos pararon para evitar mostrar la historia completa de lo que este teólogo realmente escribió (en la continuación del texto, que es omitido, y como se muestra en el sitio web Religion-Online.org o, aún más claramente, en el archivo que construí para mostrar estas diferencias gráficamente).

Ya veremos también porque la gramática de esta explicación tiene también sus propias dificultades.  Pero aquí merece la pena mencionar que, a pesar de que algunos libros de William Barclay aparecen en las bibliotecas de pastores evangélicos ortodoxos, el mismo Barclay se autodescribía como un “teólogo liberal”; la cual creo que es una descripción apropiada ya que, por ejemplo, en el nacimiento milagroso de la virgen María y en los milagros de Jesús, Barclay buscaba explicaciones alternativas (https://www.christiancourier.com/articles/681-enigmatic-william-barclay-the).  No hay nada intrínsicamente malo en citar a teólogos liberales, yo por ejemplo lo hago también en este sitio web, lo que es malo es presentar sus ideas equivocadas como doctrinas bíblicas.  Lo que es malo aquí también es tratar de explotar la credibilidad de un conocido autor por medio de una cita incompleta de dicho autor con el propósito de dar la apariencia de que este autor apoya las ideas de aquellos que citan al autor; esto es, cuando en realidad tienen el conocimiento, o deberíar tenerlo, de que el autor por el contrario desaprobaba directa e irrefutablemente tales creencias.  En este caso, que la creencia de que la traducción “un dios” en Juan 1:1 no es correcta, como lo veremos más adelante.

En todo caso, aun las declaraciones del mismo teólogo William Barclay parecían también ser contradictorias.  Los Testigos de Jehová (como el lector podrá constatar con los enlaces en esta misma nota XVI aquí) no mencionan que, en ese mismo texto que ellos citan, hay una declaración bastante relevante al tema que se trata.  Esta declaración no se encuentra en otro lugar, como al final de su libro “Many Witnesses, One Lord” (eso sería un error más aceptable), sino el texto que ellos omiten se encuentra inmediatamente después de texto que ellos mismos citan.

Aquí voy a poner la última sección que ellos mencionan junto con la otra declaración que ellos muy convenientemente omiten: “Él no dice que Jesús era Dios. [Aquí termina la cita de los Testigos] Lo que sí dice es que ninguna descripción humana de Jesús puede ser adecuada. [el último texto que es omitido]” (fuente: https://www.religion-online.org/book-chapter/chapter-3-john/).  En otras palabras, W. Barclay opina que allí en Juan 1:1 no se puede traducir que Jesús era Dios, pero también él escribe que ninguna descripción humana de Jesús puede ser adecuada.  Pero eso mismo también podríamos decir de Dios Padre:  Ninguna descripción humana de Dios Padre podrá ser nunca jamás adecuada.  Nuestras mentes pecaminosas y limitadas intelectualmente nunca podrán describir adecuadamente al Dios Santo, Eterno y Omnisciente.

Quizás el lector de este sitio web, SanJuan.cc, se se hubiera preguntado si William Barclay, quienes los Testigos de Jehová mencionan para defender su doctrina equivocada de Juan 1:1, podría haber dejado algo registrado público acerca de su opinión sobre esta secta.  Cualquier indicio o  comentario de este teólogo seria, en este momento de posible confusión, sumamente útil.  De hecho, si la hubiera alguna referencia general sobre los Testigos de Jehová; como ellos lideran generalmente con la verdad; y en particular, que opinaría Barclay sobre los Testigos de Jehová, sería útil.  Gracias a Dios, si hay un comentario relevante donde Barclay habla incluso sobre la la traducción del TNM sobre Juan 1:1.

Después de investigar este asunto, encontré esta declaración de un autor hispano:  “Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: ‘El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: “la Palabra era un dios”. Una traducción que es gramáticamente imposible. Esta abundantemente claro, que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera; carece de honradez desde el punto de vista intelectual” (Fuente: La Oveja Negra Vol. V, p. 1345, por Manuel Rodríguez; la sección en Google Libros: El URL es largo, mejor cliquear aquí. Ver también Walter Martin’s “The Kingdom of the Cults“).   En resumen, el mismo William Barclay dijo que esta traducción de Juan 1:1 esimposible” y que esta versión de la Biblia de los Testigos de Jehová “carece de honradez”.

 

[xvii] Añadimos aquí algunas declaraciones breves de William Barclay sobre Cristo Jesús (el “Verbo”, o, como esta en esta traducción de los escritos de Barclay, la “Palabra”) con referencia a su comentario sobre Juan 1:1:  (i) “Si la Palabra estaba con Dios antes que empezara el tiempo, si la Palabra es parte del esquema eterno de las cosas, esto quiere decir que Dios ha sido siempre como Jesús.”  (ii) “Lo que todo el Nuevo Testamento nos dice, y especialmente este pasaje de Juan, es que Dios ha sido siempre como Jesús.”  (iii) “Nos está diciendo que Dios siempre ha sido, y es, y será como Jesús.”  (iv) “Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós -sin artículo definido, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios.”  (v) “Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios.”  (Para ver la fuente de estas citas y para leer el comentario completo de W. Barclay sobre Juan 1:1, ver https://www.bibliatodo.com/comentario-biblico/?v=SBMN&co=william-barclay&l=juan&cap=1).

Estos comentarios muestran que, si bien es cierto que Barclay no era exactamente un comentarista ortodoxo en todo el sentido de la palabra, él por lo menos tenía una idea mucho más elevada sobre Jesús que los Testigos de Jehová la tienen.  De hecho, en la nota anterior XVI vimos que W. Barclay menciona que la traducción de los Testigos de Jehová en Juan 1:1 es una “traducción que es gramáticamente imposible”.

 

[xviii] Ibíd.

 

[xix] Theos con el articulo ho se dice que esta en forma “articular” porque esta contiene el “articulo” definido.  Según Murray J. Harris, en su libro Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus (p. 53), el termino Theos aparece en diferentes formas 83 veces; de estas, 63 son articulares y 20 anartros (sin los artículos definidos).

 

[xx] Ver versículo 27 de Marcos 12 en la propia versión de los Testigos de Jehová (Traducción del Nuevo Mundo, revisión del 2019):  https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/nwt/libros/marcos/12/.  Por supuesto, esta es la traducción de Theos que apareció durante una de mis últimas visitas a este sitio web (en este caso el 7 de marzo, 2020).  En el futuro, es posible que ellos podrían cambiar su traducción.  Por lo menos, se podría afirmar que gran parte de su literatura cambiara de acuerdo con el “desarrollo” de su doctrina (ver este artículo en Wikipedia).  Aun en esta traducción TNM de Marcos 12:27, el contexto es bastante claro: Theos se refiere a Dios Padre, así que dudo que hagan un cambio en la traducción futura de esta palabra en este versículo en particular.  Más bien, creo que los Testigos desarrollarían alguna regla ambigua para poder explicar porque este Theos en Marcos no lo tradujeron como “un dios” como lo hicieron con Juan 1:1c.

 

[xxi] Ver nuevamente: https://biblehub.com/text/mark/12-27.htm.

 

[xxii] Ver también https://bibliaparalela.com/lexico/mark/12-27.htm.  Sin embargo, en este segundo sitio web “Theos” parece estar reposicionado.  Aun así, esto no afecta el hecho que “Theos” sin el artículo fue traducido fielmente como “Dios”.  En general, nuevamente, la ausencia del articulo definido no siempre es una indicación de como se debe traducir la palabra Theos.  Más bien es el contexto lo que indica con mejor exactitud si Theos se debe traducir como “Dios”, “un dios”, o aun en algunos casos como “el dios”.

Esta última traducción se aplica en el primer ejemplo de “theos” en 2 Corintios 4:4 ( ver “…el dios de este siglo…“, teniendo en cuenta que en el griego koiné las mayusculas y minusculas no se mesclaban, es decir, todo se escribía en minúsculas o en mayúsculas, como muy amablemente me lo explicó Corey Keating, un profesor de griego en el Southwestern Bible College in Phoenix, Arizona, en un email en diciembre del 2019), un versículo donde el primer theos está articulado, y donde el contexto claramente indica que se refiere a Satanás.  Es también un versículo que los Testigos de Jehová les gusta citar.  Una mentira escondida en el medio de un articulo que comienza y termina con verdades es un arma muy efectiva para tratar de engañar, si es posible, aun a los escogidos.

 

[xxiii] Ver versículo 54 en https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/bi12/libros/juan/8/.  Noten que, tampoco en este último caso, en su traducción correcta de “Dios”, los Testigos de Jehová no utilizan ningún asterisco (“*”) para indicar sus razones que ahora tienen para traducir correctamente “Theos” como “Dios“; algo que ellos si hacen para justificar su traducción incorrecta de “Theos” como “un dios” en Juan 1:1c (ver el asterisco “*” que, al cliquearlo con el ratón en una computadora, por ejemplo, se abre una ventanita nueva para dar una explicación).  En el griego original, en ambos casos (en el segundo “Dios” de Juan 1:1 y en el único “Dios” de Juan 8:54) se utiliza la misma palabra griega Theos — con una “s” al final, pero sin ningún previo artículo τὸνton” antes de Theon como en Juan 1:1b, y sin ningún artículo  “ho” antes deTheos en Juan 1:1c como Barclay argüía que se necesitaba para traducir Theos como Dios (ver nuevamente secciones “b” y “c” de Juan 1:1 en Bible Hub).

 

[xxiv] https://biblehub.com/text/john/8-54.htm.

 

[xxv] Fuente: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan+8%3A54&version=RVR1960.

 

[xxvi] También se podría decir que el Theos sin el artículo en otros “casos” gramaticales también se pueden referir a Dios.  El siguiente ejemplo fue algo que me mencionó Corey Keating, del sitio web NTGreek.org, a quien personalmente le agradezco mucho su ayuda con el griego para escribir este artículo en particular.  En los casos de Gálatas 1:1 y Gálatas 1:3 también podemos observar Theou sin el articulo definido:

Gálatas 1:1 en Griego Interlineal: Παῦλος (Pablo) ἀπόστολος (apóstol) οὐκ (no) ἀπ’ (de) ἀνθρώπων (hombres) oude (ni) δι’ (de) ἀνθρώπου (hombre) ἀλλὰ (sino) διὰ (de) Ἰησοῦ (Jesús) Χριστοῦ (Cristo) καὶ (y) Θεοῦ (Dios) Πατρὸς ([el] Padre) tou (el [Uno]) ἐγείραντος (habiendo resucitado) αὐτὸν ([a] Él) ἐκ (de entre) νεκρῶν ([los] muertos). (Subrayado por mí).  Fuente:  https://biblehub.com/text/galatians/1-1.htm.

Gálatas 1:3 en Griego Interlineal: Χάρις (Gracia) ὑμῖν (a ustedes) καὶ (y) εἰρήνη (paz) ἀπὸ (del) Θεοῦ (Dios) Πατρὸς (Padre) ἡμῶν ⇔ (de nosotros) καὶ (y) Κυρίου» (el Señor) Ἰησοῦ (Jesús) Χριστοῦ (Cristo).  (Subrayado por mí).   Fuente: Fuente: https://biblehub.com/text/galatians/1-3.htm.

En ambos de estos versículos, No hay ningún artículo con Dios o Padre, ningún artículo con Jesucristo.  ¿Debería traducirse esto como “un dios y un padre“? Obviamente no.  Pero luego, en el versículo 4, “…conforme a la voluntad de nuestro Dios y Padre“, hay un artículo definitivo para Dios.  ¿Estamos hablando de dioses diferentes?  Obviamente no tampoco.